Published in Dawn, November 9th, 2017
BE it science and technology, art and literature, philosophy and history, politics and international affairs, it is the translators who are opening the doors and windows to the world for us. Yet, in Pakistan, they remain the most invisible of knowledge workers.
Working in practically every field, these workers translate texts — containing ideas, concepts, information — making an important contribution towards society’s development, using their specialised skills. Who are these people and what are their concerns?
Published in Dawn’s Books and Authors in November 2015
“I’m a storyteller. I’ve always been more interested in storytelling than in writing,” the Italian writer with the pen name Elena Ferrante said in one of her rare interviews conducted via written correspondence. No wonder that Ferrante’s writing is a phenomenon that has taken the world of literati and readers alike by storm. Termed as modern classics, her novels have attracted a huge readership. Originally written in Italian, the series has been translated into English by Ann Goldstein. Her much-awaited The Story of the Lost Child, the last book of the Neapolitan series, came out recently.
These Urdu translations were published in the literary magazing Aaj between 1990 and 2004, and were later collected and published in one volume titled Muhr-e-Sukoot by Aaj Ki Kitabain in 2007.
The link below contains the Urdu translations of the following:
1. The Continuing Silence of a Poet by A. B. Yehoshua (short story)
2. The Balloon by Donald Barthelme (short story)
3. The Wanderer by Quim Monzó (short story)
4. The Distance of the Moon by Italo Calvino (short story)
5. City of Clowns by Daniel Alarcón (short story)
6. The Stranger by Yusuf Idris (short story)
7. One Hundred Years of Solitude by Gabriel García Márquez (first three chapters of the novel)